2.有這么多人的關心,在國外的很初幾個月里,她感到非常幸福。
3.新圖書館比以前的大兩倍。(或者譯為“新圖書館是以前的三倍大”。)
4.這張照片讓我想起了在上海度過的快樂時光。
5.地震中,許多房屋受損嚴重,成千上萬的人無家可歸。
6.professional hair-care products indicates that consumers arc playing as much attention to their hair as to their skin。
7.Women would double their risk of suffering from lung cancer if they were exposed to 40 or more years of household tobacco smoke.
8.Though technically quite advanced today, the Internet is far from being popular with average household users in some developing countries.
9.You have sold So well but for a lot of advertisements we put on the television.
10.The regulation make it safer for you to use your credit card for shopping on the Internet or over the phone.
答案/解析
1.【翻譯】As long as it is fine tomorrow,we will go swimming with my classmates.
【精析】本句考查條件狀語從句及其時態的用法。由“只要”可知,本句可譯成as long as 引導的條件狀語從句;由“明天”一詞可知,主句應用一般將來時態,從句應用一般現在時態表示將來。“天氣好”可譯為“it is fine”。
2. 【翻譯】With so many people caring about her,she feels very happy in the first few months abroad.
【精析】本句考查獨立主格結構和常用短語的譯法。“有這么多人關心”表示伴隨,可以用with 引導的獨立主格結構"With so many people caring about her”來表示。“在很初的幾個月里”可譯為“in the first few/several months";“在國外”可譯為“abroad",作狀語常位于句末。
3. 【翻譯】The new library is the times as large as the old one.
【精析】本句考查倍數的表達法。“比..大兩倍/是...三倍大”常用“three times as large a8...”表示;“以前的”可譯為“the old one”。注意:指面積、空間大時應用large,而不能用big。
4. 【翻譯】This photo reminds me of the happy time (that)I spent in Shanghai.
【精析】本句考查定語從句和常用短語的譯法。“使...想起”常用“remind sb.of sth.”表示。可將“在上海度過的”譯為定語從句“that I spent in Shanghai”,修飾the happy time,that 可以省略。
5. 【翻譯】A lot of houses were seriously damaged in the earthquake ,so that thousands of people were left homeless.
【精析】本句考查結果狀語從句和常用短語的譯法。分析題干可知,前后表示因果關系,所以可用so that 來引導結果狀語從句。“受損嚴重”可譯為“were seriously damaged";“成千上萬”可譯為“thousands 0f”;“無家可歸”可譯為“were left homeless”。
6.【翻譯】專業護發產品(的出現)表明消費者既重視護膚,又重視護發。
【精析】本句考查賓語從句和常用短語的譯法。翻譯賓語從句時,可直接按“主、謂、賓”的順序順譯即可。“hair-care product"可譯為“護發產品”;"pay as much attention to..... to”可譯為“既重視........又重視”。
7. 【翻譯】如果婦女在吸煙的家庭環境中生活40 年或更長時間,那么患肺癌的風險就會加倍。
【精析】本句考查條件狀語從句和常用短語的翻譯。狀語從句譯成漢語時常前置。在這里double 為動詞,可譯為“加倍,雙倍”;"suffer from”可譯為“患.... 病”;were exposed to" 意為“ 暴露于,接觸”,在本句中可譯為“ 在...中生活”。
8. 【翻譯】盡管互聯網技術現在已經十分先進,但是在一些發展中國家互聯網在普通用戶中還遠遠沒有普及。
【精析】本句考查讓步狀語從句和常用短語的譯法。 “though technically quite advanced today”為讓步狀語從句,因其主語和主句的主語一致,故可省略,但譯成漢語時主語不可省略。“far from”可譯為“遠非,遠不”。注意:狀語“in some developing countries”譯成漢語時常前置。
9. 【翻譯】要不是我們在電視上打了那么多廣告,你們的產品不會賣得那么好。
【精析】本句考查定語從句和常用短語的譯法。“but for”可譯為“要不是,如果沒有”,引導含蓄虛擬條件。“we put on the television”為定語從句,修飾先行詞advertisements,翻譯時可譯成前置定語。
10. 【翻譯】這些規章制度使得你用信用卡網購或電話購物時更安全。
【精析】本句考查it 作形式賓語的譯法。真正的賓語為不定式短語“to use your...for shopping on the Internet...”,翻譯時直接用不定式短語代替it,順譯即可。“shopping on the Internet”可譯為“網購”。

河南專升本聲明
(一)由于考試政策等各方面情況的不斷調整與變化,本網站所提供的考試信息僅供參考,請以權威部門公布的正式信息為準。
(二)本網站在文章內容來源出處標注為其他平臺的稿件均為轉載稿,免費轉載出于非商業性學習目的,版權歸原作者所有。如您對內容、版權等問題存在異議請于我們聯系,我們會及時處理。
文章來源于網絡,如有侵權,請聯系刪除